BẢN TIN HÔM NAY

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

TÀI NGUYÊN SỐ THƯ VIỆN TRƯỜNG TIỂU HỌC HẢI TÂN

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH CỦA THƯ VIỆN

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Bình thường
Đơn điệu
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    Ảnh ngẫu nhiên

    GiaoantrinhchieuMonToan2Hocki1Bosachcanhdieu.jpg 35_Phieu_Bai_tap_cuoi_tuan_Mon_Toan_Lop_2_Bo_sach_Canh_dieu.jpg TiengViet4KetnoiTuan29Bai20Tiet12ChieungoaioTrang93.jpg Screenshot_1309.png

    Lịch sử ý nghĩa Ngày thành lập Quân đội nhân dân Việt Nam 22/12

    Chào mừng quý vị đến với website của ...

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.Chào mừng quý vị đến với Website của Thư viện trường Tiểu học Hải Tân, thành phố Hải Phòng!
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    Bông hồng vàng

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Phạm Thị Thu
    Ngày gửi: 20h:40' 26-07-2025
    Dung lượng: 939.3 KB
    Số lượt tải: 0
    Số lượt thích: 0 người
    https://thuviensach.vn

    Bông hồng vàng
    Konstantin Pautovsky
    Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động

    Nguồn: http://vnthuquan.net

    Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ.


    https://thuviensach.vn

    Mục lục
    Lời nói đầu


    Lời tác giả


    bụi quý
    chữ đề trên tảng phiêu nham


    những bông hoa làm bằng vỏ bào
    truyện ngắn đầu tiên
    tia chớp


    nhân vật nổi loạn
    lịch sử một truyện dài


    những vết khắc trong tim


    ngôn ngữ kim cương những cuốn từ điển[1]
    chuyện xảy ra trong cửa hàng alshvang
    những cái tưởng chừng vặt vãnh


    ông lão trong quán điểm tâm ngoài ga


    đêm trăng


    cội nguồn sáng tạo


    chuyến xe đêm


    cuốn sách định viết từ lâu


    nghệ thuật nhìn thế giới


    trên ca-bin xe tải


    tự chúc



    https://thuviensach.vn

    Konstantin Pautovsky
    Bông hồng vàng
    Dịch giả: Vũ Thư Hiên
    Lời nói đầu

     
    Cơn bão tuyết tràn vào thành phố từ chập tối. Tắt ánh mặt trời là nhiệt độ
    hạ xuống đột ngột. Khi cơn bão ập tới, nhiệt độ còn xuống nữa. Không khí
    khô đến khó thở. Từ trong nhà nhìn ra chỉ thấy trời đất trắng bệch một màu
    bạc xỉn của băng bụi. Gió quyện chúng quẩn quanh trên mặt đường, xếp
    thành từng đống ở chân tường. Không một bóng người bóng vật ngoài phố.
    Thỉnh thoảng mới thấy một chiếc xe tải, chăn trấn thủ bọc kín máy, lạc lõng
    chạy qua, bụi trắng cuồn cuộn dưới gầm xe.

    Tì tay trên bậu cửa sổ, tôi bần thần nhìn ra những ngọn đèn đường vàng ệch
    trong bóng tối nhuốm màu trắng phản chiếu của tuyết già mà rùng mình
    cảm trước thấy chiều dài ghê gớm của thời gian một đêm mất ngủ.

    Guenađy Shpalikov, bạn cùng phòng với tôi, nhà thơ chưa được ai biết đến
    trong những năm xa xôi ấy, quẳng cho tôi một cuốn sách dày cộp, bìa bọc

    https://thuviensach.vn

    simili:

    - Đọc đi ! Những đêm như đêm nay mà đọc Paustovsky thì đúng lúc lắm.
    Nếu cậu thích, có thể coi như mình tặng cậu. Đây là tuyển tập. Mình đã đặt
    mua toàn tập hôm qua rồi.

    Tôi ngần ngại nhìn cuốn sách dày cộp. Nhưng chỉ vừa đọc mấy chục trang
    đầu, tôi đã hiểu ngay rằng không gì có thể bắt tôi gấp cuốn sách lại chừng
    nào tôi chưa đọc xong.

    Và thế là đêm đó - một đêm giá lạnh mùa đông năm 1956 ở Moskva - tôi
    đã gặp Paustovsky.

    Từ những hàng chữ in bình thường trên trang giấy xanh lên màu chao đèn
    ngủ, những nhân vật sống bước ra, đi lại, làm việc, yêu, ghét, đau khổ, vui,
    buồn, trong những câu chuyện đầy tình cảm của những xúc động thường là
    thầm kín và cao cả, trên nền phong cảnh Nga với những hàng bạch dương
    run rẩy trong gió, những vì sao trong vũng nước đêm, mùi lá mục trong
    rừng...

    Tôi nghiễm nhiên trở thành người chứng kiến, người tham gia vô vàn
    chuyện đời chuyện người, rất thường mà rất lạ, không sao quên được. Là
    nhờ Konstantin Paustovsky.

    Và tôi thật sự đã không quên, bởi vì, hơn là những chuyện kể mà ta có thể
    nghe ở bất cứ ai, trong một đêm đó Paustovsky đã giúp tôi sống một đoạn
    đời tính bằng nhiều năm, mà là những năm giá trị, khi con người bỗng nhận
    ra rằng mình không thể giản đơn tồn tại, mà phải được sống thực, sống đầy
    đủ, với những rung cảm thực, cái duy nhất làm cho cuộc sống của ta phong
    phú thêm và vì thế có ý nghĩa hơn.

    Đọc Paustovsky tôi bỗng hiểu tôi hơn, tôi bỗng hiểu mọi người hơn. Và,
    đây mới là cái chính: tôi chợt hiểu rằng mỗi con người, dù người đó là ai, là
    nhà bác học, nhà thơ, là ông thợ mộc bình dị..., tất cả, đều là một thế giới
    phong phú. Thế giới ấy không lồ lộ dưới ánh sáng mặt trời, và ta không thể
    https://thuviensach.vn

    thấy được nó, càng không thể nhìn rõ nó, bằng cặp mắt lười biếng. Mỗi
    dòng chữ của Paustovsky nói với chúng ta một cái gì rất mới về cái thế giới
    không dễ thấy ấy.

    Tôi đọc mê mải, không biết rằng cơn bão tuyết đã lặng từ lâu, có lẽ từ nửa
    đêm, và khi tôi gập sách lại thì ánh bình minh màu trắng đục của riêng
    những chân trời phương Bắc đã tràn ngập khắp phòng. Ngọn đèn đêm vẫn
    cháy, nhưng ánh sáng màu xanh lơ của nó nhợt nhạt hẳn. Qua một đêm,
    tuyết đã xếp thành những vồng trắng mịn màng trên bậc cửa sổ. Tôi trở dậy,
    mở một cánh cửa, lặng ngắm những bông tuyết đang sà xuống. Chúng bay
    chậm, đung đưa trong gió nhẹ, rồi từ từ đậu xuống những đống tuyết lớn.
    Tôi chìa tay ra đón tuyết. Lúc đầu, tôi có cảm giác những bông tuyết lảng
    tránh tay tôi. Nhưng có những bông bạo dạn hơn đến gần, ngập ngừng
    trong giây lát, rồi mới nhẹ nhàng đáp xuống. Khi tôi thu tay về thì trong
    lòng bàn tay chỉ còn mấy vệt ướt: tuyết đã tan rồi. Trong khoảnh khắc ấy
    tôi chợt hiểu rằng tôi đã bỏ qua rất nhiều, nhiều lắm, cái đẹp trên những con
    đường mà tôi đã đi qua, tính cả về không gian lẫn thời gian. Cũng như
    trước cái đêm đáng nhớ ấy tôi đã không biết đến cái đẹp của những bông
    tuyết này, chỉ vì tôi không biết nhìn, chưa biết đến niềm mê say mà cái đẹp
    mang tới. Paustovsky chỉ cho tôi thấy cái mất mát ấy. Như một người bạn
    rất gần gụi với ta, như một người thân của ta, Paustovsky bước vào tâm hồn
    ta rồi ở lại đó, ông thủ thỉ với ta những chuyện tâm tình. Nghe xong những
    câu chuyện ấy, ta cảm thấy tâm hồn ta lớn thêm, rộng thêm, nhẹ hơn.

    ***

    Paustovsky ra đời ngày 31 tháng 5 năm 1892 trong một ngõ hẻm thành
    Moskva. Dòng họ ông gốc kazak[1] miền Zaporozhe, sau mới chuyển tới
    cư ngụ ở vùng ven sông Roshi gần tỉnh lỵ Belaya Serkov. Cha ông làm
    nhân viên thống kê ngành đường sắt. Ông nội là một cựu chiến binh kadak
    dưới thời Nga hoàng Nikolaev.

    https://thuviensach.vn

    Cụ thân sinh ra Paustovsky là người mơ mộng và là người ở không yên
    chỗ. Sau thời gian tòng sự tại Moskva, ông đổi đi Vino, rồi Pskov, sau cùng
    mới đỗ lại Kiev. Mẹ Paustovsky lớn lên trong một gia đình tư chức ở một
    nhà máy đường. Tính khắc khổ, bà nắm mọi quyền hành trong nhà. Gia
    đình Paustovsky đông người, đủ tính đủ nết, nhưng hết thẩy đều yêu nghệ
    thuật. Cậu bé Paustovsky lớn lên trong tiếng đàn dương cầm, những giọng
    ca, những cuộc cãi vã nghệ thuật và những rạp hát.

    Cậu bé bắt đầu cuộc đời học trò ở trường trung học số 1 thành phố Kiev.
    Khi cậu học tới lớp 6 thì gia đình khánh kiệt, cậu phải tự nuôi thân bằng
    một nghề bất đắc dĩ không xứng với tuổi học trò là nghề "gia sư".

    Đó là tóm tắt mấy dòng về con người về sau này trở thành nhà văn. Tôi
    chép lại tiểu sử ông ở đây theo thói thường phải viết tiểu sử nhà văn mà
    mình giới thiệu, chứ tôi biết tiểu sử chẳng giải thích được bao nhiêu vì sao
    Paustovsky chọn nghề văn chứ không phải nghề nào khác.

    Truyện ngắn đầu tiên của Paustovsky được in khi Paustovsky còn là học
    sinh năm chót của trường trung học. Nó xuất hiện trong tạp chí "Những
    Ngọn Lửa", là tạp chí văn học duy nhất của Kiev hồi bấy giờ, vào khoảng
    năm 1911.

    Sau khi tốt nghiệp trung học, Paustovsky thi vào đại học tổng hợp Kiev.
    Hai năm sau, Paustovsky chuyển qua một trường đại học khác ở Moskva và
    ở hẳn thành phố này từ đấy.

    Chiến tranh thế giới lần thứ nhất bùng nổ. Paustovsky làm nghề bán vé xe
    điện, rồi lái xe điện, rồi y tá trong các đoàn tàu quân y con thoi chạy đi
    chạy lại giữa hậu phương và tiền tuyến. Mùa thu năm 1915 ông bỏ công
    việc dân sự để đi theo một đơn vị quân y dã chiến và làm một chuyến đi dài
    suốt từ thành phố Lublin (Ba Lan) đến tỉnh lỵ Nesvizh ở Belorussya. Trên
    đường, tình cờ nhặt được một mẩu báo, ông mới biết hai anh ông đã tử trận
    trong cùng một ngày trên hai mặt trận khác nhau. Paustovsky vội vã trở về
    với mẹ. Bà cụ lúc đó đang ở Moskva.

    https://thuviensach.vn

    Nhưng Paustovsky không thể ngồi lâu một chỗ. Bệnh xê dịch giày vò ông
    và ông lại lên đường, tiếp tục cuộc sống nay đây mai đó. Ông đi
    Ekaterinoslav để làm việc trong nhà máy luyện kim của công ty Briansky.
    Rồi bỏ đấy mà đi Yuzovka, từ đó đến Taranrog, làm trong các nhà máy. Ở
    Taranrog, Paustovsky khởi viết cuốn tiểu thuyết đầu tay của mình - "Những
    Kẻ Lãng Mạn". Mùa thu năm 1916, Paustovsky lại một lần nữa bỏ
    Taranrog để đến nhận công tác tại Công ty liên hiệp hải sản Azovskoye.

    Cách mạng Tháng Hai bùng nổ khi Paustovsky đang ở Moskva. Lúc đó ông
    đã bước vào nghề báo. Ông viết: "Sự hình thành con người và nhà văn
    trong tôi bắt đầu từ những năm ấy, nó xảy ra dưới chính quyền xô-viết và
    quyết định toàn bộ cuộc đời tôi từ đấy về sau".

    Sau thời gian ở Moskva, ông lại quay về với mẹ, bà cụ lúc ấy đã sống ở
    Ukraina. Từ Kiev, nơi ông chỉ cư ngụ một thời gian ngắn, Paustovsky đi
    Ôđessa. Ở thành phố cửa biển này ông được sống trong môi trường các nhà
    văn trẻ và tài năng: Ilf, Bagritzky, Babel, Shenghel, Lev Slavin... Nhưng rồi
    ông lại giã từ những người bạn tuyệt vời của mình để trở về để tiếp tục
    cuộc hành trình vô định. Ông đi Sukhum, Batum, Tifflis. Từ Tifflis,
    Paustovsky đến Armenya, rồi lang bạt sang tận Ba Tư.

    Năm 1923, Paustovsky trở về Moskva trong một chuyến dừng chân, xin
    làm biên tập viên cho một tờ báo. Cũng từ đó tên tuổi của ông bắt đầu trở
    thành quen thuộc với độc giả qua những tác phẩm nối tiếp nhau ra đời.

    Cuốn sách đầu tiên được Paustovsky coi là tác phẩm thực sự của ông là
    tuyển tập truyện ngắn "Những Con Tàu Đi Ngược Chiều Nhau".

    Mùa hè năm 1932 Paustovsky bắt đầu cuốn "Kara-Bugaz" và một số truyện
    ngắn khác mà về sau này ông đã kể lại khá tỉ mỉ trong "Bông Hồng Vàng".

    Sau khi "Kara-Bugaz" ra đời, Paustovsky xin ra ngoài biên chế, tức là thôi
    không làm cho nhà nước và ăn lương nhà nước nữa, để chuyên viết văn,
    "cái công việc duy nhất, choán hết mọi việc khác, có lúc thực cay cực,
    nhưng là cái bao giờ tôi cũng yêu mến". Ở chế độ xã hội chủ nghĩa, việc
    https://thuviensach.vn

    xin ra ngoài biên chế để sống tự do được coi như một việc làm không bình
    thường, một hành động rồ dại, hoặc một hành động dũng cảm, tuỳ theo
    cách nhìn của mỗi người.  

    Trong cuộc sống tự do khỏi công việc nhà nước Paustovsky còn đi nhiều
    hơn nữa. Dấu chân ông in khắp mọi miền đất nước xô-viết, từ bán đảo
    Konsky đến những sa mạc vùng Trung Á, từ các thành phố băng tuyết ở
    Cực Bắc đến những bờ biển ấm áp vùng Krym tới những miền rừng rậm
    rạp của Sibir. Ngoài ra, ông còn đến Tiệp Khắc, đi tàu biển vòng quanh
    châu Âu, qua các thành phố Istanbul, Athena, Napoli, Roma, Paris,
    Rotterdam, Stockholm...

    Trong đại chiến thế giới lần thứ hai, ông làm phóng viên chiến tranh của
    Mặt trận Nam và ở đó ông cũng đi rất nhiều.

    Đời ông, từ lúc còn nhỏ cho đến năm 1921, được ghi lại khá đầy đủ trong
    các cuốn truyện mang tính hồi ký "Những Năm Xa Xôi", "Tuổi Trẻ Không
    Yên", "Sự Bắt Đầu Của Thế Kỷ Ta Chưa Biết".

    Paustovsky nói rằng nhà văn cần phải biết tạo ra tiểu sử cho mình. Tức là,
    ông muốn nói, nhà văn cần phải chủ động ném mình vào trong những xoáy
    lốc của cuộc đời, để được sống nhiều, sống thật trong nó, tự mình tạo ra
    nguồn nguyên liệu dồi dào cho công việc viết văn sau này. Ông nhìn những
    nhà văn cạo giấy, những viên chức văn chương bằng cái nhìn khinh bỉ.

    Ông không chỉ viết nhiều, mà còn viết hay. Hiếm có nhà văn nào ở nước
    Nga được in toàn tập trong khi còn sống[2].

    Paustovsky là nhà văn không biết hài lòng về mình. Ông luôn nói rằng
    những gì ông đã viết chỉ là bước đầu, chứ toàn bộ công việc thực sự thì bao
    giờ cũng vậy, còn ở phía trước.


    ***

    https://thuviensach.vn

    Văn của Paustovsky, cũng như sự tiếp nhận cuộc đời ở trong ông, những
    suy ngẫm của ông, mang một sắc thái đặc biệt.

    Lần đầu đọc Paustovsky, trong cái đêm bão tuyết không ngừng gào thét,
    tung băng bụi ra khắp nơi và trùm lên tất cả, khi ngọn đèn đêm tỏa ánh
    sáng nhè nhẹ mơ hồ lên những trang giấy, trong cái thời gian mung lung
    làm cho con người dễ đi vào mình hơn cả, tôi cảm thấy cuộc sống vụt
    ngưng lại, nhưng bên cạnh nó lại hiện ra một cuộc sống khác, với đầy đủ
    đường nét, màu sắc, âm thanh và tình người. Cuộc sống ấy rõ nét đến nỗi ta
    có thể nhìn thấy, nghe thấy, cảm thấy tất cả những gì thuộc về nó. Nhưng
    đồng thời nó cũng mơ hồ, huyền ảo, như một cái gì không thực, không dễ
    có thực, nhưng nó làm ta tin ngay rằng nó thật sự hiện hữu, sung sướng để
    mà tin. Bởi vì những cái đó đúng là có thực, nhưng lại là những cái, tiếc
    thay, ta không thể thấy được dễ dàng. Có lẽ, tôi đã nói điều mâu thuẫn.
    Nhưng, thú thật, tôi không biết diễn tả thế nào những cảm giác mới sinh
    mỗi lần đọc Paustovsky. Nguyễn Khải nói với tôi về Paustovsky thế này:
    "Hình như Paustovsky thích thả sương mù vào truyện của ông ta. Cái đó
    làm người đọc nhiều lúc tưởng những điều ông ta nói giống như những giấc
    mơ, để rồi sau khi suy nghĩ kỹ, mới tin là chúng có thật, lúc đó họ mới phát
    hiện rằng mình đã lớn thêm một chút trong tâm hồn". Tôi thấy đó là một
    nhận xét xác đáng. Cái hư mà thực, thực mà hư trong Paustovsky là thế.
    Nói cách khác, trong văn ông thực hư lẫn lộn - trong thực có hư, trong hư
    có thực.

    Để làm được việc đó, nhà văn phải rất dày công nghiên cứu cuộc sống,
    nghiên cứu thật tỉ mỉ, đến chân tơ kẽ tóc, nhập tâm cuộc sống mà mình
    quan sát, rồi hòa mình vào nó, sống thực với nó. Đến khi ngồi vào bàn viết
    thì cuộc sống ấy đã thành của mình, còn hơn của mình nữa, vì nó được
    nghiên cứu, được suy ngẫm, để cuối cùng bật ra chỉ những đường nét
    chính, những màu sắc chính mà thôi. Đó là cuộc sống trong sự biểu đạt tiết
    kiệm, được đưa lên giấy chỉ những gì cần thiết nhất, tinh chất nhất, đẹp đẽ
    https://thuviensach.vn

    nhất.

    Cách biểu đạt này của Paustovsky giống phong cách làm việc của những
    họa sĩ Trung Hoa cổ trong trường phái quốc họa. Khác với bạn đồng nghiệp
    phương Tây, những họa sĩ quốc họa Trung Hoa không bao giờ làm phác
    thảo cho những bức tranh sẽ vẽ. Họ an nhiên sống trong đời, lặng lẽ quan
    sát nó, lặng lẽ thu nó vào lòng, nói cách khác, họ sống như mọi người,
    nhưng chăm chú quan sát cuộc sống đến mức thuộc lòng nó, chỉ đến lúc ấy
    họ mới nhả tinh chất của nó ra trên giấy trên lụa. Cuộc sống được biểu đạt
    theo cách ấy hiện ra ở những điểm tập trung nhất, dường như không còn lệ
    thuộc chủ đề. Những gì không cần thiết, những tạp chất, đều bị họ gạt bỏ
    không thương tiếc. Nhưng khoan, cũng không hẳn là thế. Bên cạnh những
    cái thuộc tinh chất ta lại bắt gặp những nét tưởng chừng chẳng có liên quan
    gì tới chủ đề, có vẻ như thừa. Nhưng thử bỏ những cái thừa ấy đi mà xem tác phẩm sẽ mất đi vẻ đẹp mà ta đã được thấy. Tức là, chúng là những cái
    thừa cần thiết, những cái thừa có chọn lọc bằng vô thức, những cái thừa xét
    cho cùng là cố ý của tác giả. Thiếu những cái thừa đó văn hết là văn. Nó
    thành xác chết.

    Tôi sẽ không chứng minh điều này. Nó vô ích như khi ta cố chứng minh vẻ
    đẹp của một buổi bình minh chẳng hạn.

    Mà cũng đừng hoài công kể lại những truyện ngắn của Paustovsky. Chúng
    ta hãy thử nhớ lại "Chú Bé Chăn Bò", "Gió Biển", "Chuyến Xe Đêm",
    "Người Đầu Bếp Già"... Liệu có thể kể lại những câu chuyện trong những
    truyện ngắn đó không nhỉ? Có người đã kể, kể rất hay, nhưng nghe xong,
    tôi nghĩ rằng sự mất mát trong câu chuyện được kể lại có thể tính bằng số
    bách phân là 90 phần trăm.

    Paustovsky có thể từ một chi tiết rất nhỏ mà dựng thành một truyện ngắn.
    Nhưng qua truyện ngắn đó ta được biết không phải một người - nhân vật
    chính - mà nhiều người, và hơn thế nữa, dấu vết của cả một khoảng thời
    gian.

    Cái "hư" trong văn Paustovsky có một đặc tính được nhiều người nhận xét.
    Dường như ông khám phá được trong tâm hồn ông, và trong tâm hồn người
    nói chung, sự ưa thích bản năng những cái không bình thường. Cho nên nói
    https://thuviensach.vn

    về cái bình thường bằng con đường tìm kiếm, lựa chọn để rồi đưa ra cái có
    vẻ không bình thường lại là con đường ngắn nhất của sự biểu đạt cái đẹp.
    Nhưng nếu cái không bình thường ấy quá xa lạ với trí tưởng tượng của
    người đọc thì cũng hỏng, người đọc sẽ đẩy nó ra và người viết thế là hoài
    công. Cần phải chọn cái không bình thường bình dị, nghĩa là cái có thể có,
    có thể xảy ra, dường như người đọc có thể thấy nó, nhưng do vô tình đã đi
    lướt qua nó, đi lướt qua cái đẹp, một cách hững hờ, và giờ đây, khi được
    nhà văn chỉ cho thấy, mới biết ra để mà nuối tiếc. Khả năng nhìn thấy cái
    không bình thường trong cái bình thường ở trong ông làm nên nét độc đáo
    của văn ông. Paustovsky thú nhận rằng khả năng đó bắt nguồn từ tính
    chuộng lạ vốn có trong ông từ thuở thiếu thời. Ông thuật lại:

    "Thế giới sặc sỡ của những cái lạ chỉ tồn tại trong trí tưởng tượng của tôi".
    "Môn học mà tôi thích nhất ở trường trung học là môn địa lý. Môn này
    khẳng định với tôi rằng trên trái đất có những xứ sở kỳ lạ. Tôi biết rằng
    cuộc sống nghèo nàn và vất vưởng của gia đình tôi hồi ấy không thể cho
    phép tôi nhìn thấy những xứ sở ấy. Mơ ước của tôi không thể thực hiện
    được. Nhưng không phải vì thế mà nó chết dần chết mòn đâu".

    "Tâm trạng tôi khi ấy có thể định nghĩa bằng hai từ: hào hứng và buồn rầu.
    Hào hứng trước cái thế giới mà mình tưởng tượng ra, buồn rầu vì không
    thể nhìn thấy nó. Hai cảm giác ấy chiếm thế thượng phong trong những vần
    thơ thuở thiếu thời của tôi và trong những tác phẩm văn xuôi đầu tiên còn
    non nớt của tôi".

    "Những năm tháng qua đi và dần dần tôi rời bỏ tính chuộng lạ, vẻ diêm
    dúa, hương vị làm ta mê mẩn, chất bốc của nó và thái độ dửng dưng đối với
    con người bình dị, không có gì đáng chú ý. Nhưng trong một thời gian dài,
    trong những truyện dài và truyện ngắn của tôi vẫn cứ còn rơi rớt những sợi
    chỉ mạ vàng của nó."

    Paustovsky kể rằng lần cắt đứt quyết liệt và cuối cùng với tính chuộng lạ ở
    trong ông xảy ra trong lần ông đi xem nhà chiếu hình vũ trụ Moskva. Cũng
    như mọi người, ông bị lóa mắt bởi sức sáng tạo của con người với những
    máy móc kỳ diệu đó.

    Ông ra về khi trời đã khuya. Một buổi tối tháng Mười với mùi lá rụng trên
    https://thuviensach.vn

    đường. Paustovsky ngẩng đầu lên. Ông bàng hoàng. Tưởng chừng ông
    được trông thấy,lần đầu tiên trong đời, một bầu trời thực sự - một bầu trời
    sống - với muôn vàn vì sao lấp lánh.

    "Và thế là tôi thấy tất cả những gì tôi viết từ trước tối hôm đó chỉ là giả tạo,
    hệt như cái nhà chiếu hình vũ trụ với những chòm sao giả của nó".

    Sau đêm đó, ông vội vã hủy đi một số truyện ngắn quá diêm dúa và giả tạo
    mà trước kia ông thích thú.

    Tuy nhiên, không phải cái gì khác, mà chính lòng ham mê cái lạ trong buổi
    thiếu thời đã dạy cho ông biết cách nhìn thấy những nét đẹp, và hơn nữa,
    những nét hoàn toàn không dễ thấy đối với người khác, trong những sự vật
    tầm thường. Những nét đẹp đó chúng ta gặp luôn luôn trong những tác
    phẩm của ông, hầu như trên mỗi trang giấy. Chúng làm nên cái thần thái
    đặc sắc của văn ông. Ngay ở trong những truyện dài "Những Kẻ Lãng
    Mạn", "Những Vầng Mây Lấp Lánh", mà ông than phiền rằng trong đó tính
    chuộng lạ còn để lại nhiều dấu vết, chúng ta vẫn thấy những nét đẹp nhờ
    lòng ham mê tính chuộng lạ mà có. Có lẽ cái hại của tính chuộng lạ chỉ ở
    chỗ nó dễ làm người viết ham cái bề ngoài hào nhoáng mà quên mất cái bề
    trong còn đẹp hơn rất nhiều của cuộc sống.

    Về vấn đề này Paustovsky viết: "Tôi cho rằng một trong những đặc tính
    thuộc sáng tác văn xuôi của tôi là cái thần thái lãng mạn của chúng"...
    "Cái đó, tất nhiên, là chất riêng của từng người. Đòi hỏi người nào cũng
    vậy, nhất là nhà văn, phải từ bỏ cái thần thái ấy là lố bịch. Chỉ có dốt nát
    mới đi đòi hỏi như thế"...

    "Cái thần thái lãng mạn không hề sống chung dưới một mái nhà với sự
    quan tâm cấp thiết đối với cuộc sống "thô thiển" và tình yêu đối với cuộc
    sống ấy. Trong hết thảy lĩnh vực của thực tại và hoạt động của con người,
    trừ một vài trường hợp ngoại lệ, bao giờ cũng sẵn có những hạt giống lãng
    mạn... Vì không nhận thấy những hạt giống ấy, người ta có thể giày xéo lên
    chúng, nhưng cũng có thể ngược lại, tạo điều kiện cho chúng nở rộ, cho
    chúng lấy mùa hoa của mình làm cho thế giới bên trong của con người đẹp
    thêm, cao thượng hơn ".

    Ông phải bộc bạch tâm sự mình như thế, ông phải lớn tiếng bảo vệ phong
    https://thuviensach.vn

    cách lãng mạn trong văn học như thế là để tự vệ, để chống trả sức mạnh của
    trào lưu thời thượng "hiện thực xã hội chủ nghĩa" muốn áp đặt phong cách
    của nó như là một phong cách duy nhất cho nền văn học xô-viết.
    Paustovsky không rời con đường riêng mà ông đã chọn. Ông cho rằng nó
    hoàn toàn không có gì trái ngược với con đường chung của các nhà văn của
    bất kỳ nước nào, bất kỳ thời đại nào, là hướng tới và vẫy gọi mọi người
    cùng nhau hướng tới Cái Đẹp[3].

    Từ lâu Paustovsky đã có ý định viết một cuốn sách về nghề văn. Không
    phải một cuốn sách dạy viết văn, không phải thế, ông không có ý định dạy
    bảo ai, mà là một cuốn khảo cứu nghiêm túc nói về lao động đặc thù của
    những người cầm bút và vai trò của họ trong đời sống tinh thần của cộng
    đồng nhân loại. Trong bài "Thơ Của Văn Xuôi" đăng trong tạp chí "Ngọn
    Cờ" (Znamya) số ra tháng 9 năm 1953, ông viết rằng ý sáng tác một cuốn
    sách về nghề văn đã nảy ra trong ông ngay từ trước Thế chiến thứ hai. Ông
    đã bắt đầu, nhưng chiến tranh đã ngăn trở ông hoàn thành nó.

    Trong một thời gian hơn mười năm Paustovsky dạy nhiều khóa học văn
    xuôi tại Học viện văn học Gorky. Nhiều vấn đề có liên quan tới nghề văn
    và tâm lý sáng tác đã được đề cập. Vì các bài giảng của thầy, cũng như
    những lời phát biểu của trò, đều không được ghi lại, Paustovsky lấy làm
    tiếc, mới nảy ra ý tập hợp những tư liệu phong phú đó, bằng hình thức này
    hay hình thức khác, miễn sao chúng trở thành có ích cho những người viết
    văn, nhất là cho những người viết văn trẻ, và cho cả những ai yêu thích văn
    học.

    Mùa thu năm 1955, tại tỉnh Dubunty, một tỉnh nhỏ nằm bên bờ vịnh Riga,
    Paustovsky hoàn thành cuốn sách mà ông thai nghén từ lâu. "Bông Hồng
    Vàng" ra mắt bạn đọc lần đầu trong tạp chí "Tháng Mười"(Oktiabr).

    Trong bản dịch này, giống như trong nhiều bản dịch ở các nước khác mà tôi
    được biết ("Bông Hồng Vàng" đã được dịch ra nhiều thứ tiếng), tôi bỏ qua
    hai chương "Ngôn Ngữ Kim Cương" và "Những Cuốn Từ Điển". Tác giả
    dành hai chương này cho việc nghiên cứu những nét độc đáo của tiếng Nga
    liên quan tới sự thể hiện văn học, xem xét nhiều mặt ngữ nghĩa, các gốc từ,
    âm hưởng, tiết tấu... của văn ngôn tiếng Nga. Tôi rất tiếc những chương
    https://thuviensach.vn

    này, nhưng tôi nghĩ không có cách nào truyền đạt cái đẹp thuần khiết của từ
    ngữ thuộc một ngôn ngữ này bằng những phương tiện không tương thích
    của một ngôn ngữ khác.

    Nói chung, trong khi dịch cuốn sách, cảm giác đuối sức là cảm giác tôi
    thường gặp. Thậm chí ở một vài đoạn tôi cảm thấy hoàn toàn bất lực. Ai
    cũng biết rằng dịch nếu không phải là phản thì cũng là một cái gì mất mát
    so với nguyên bản. Trong "Bông Hồng Vàng", sự mất mát đó không phải là
    ít.

    Khi bản dịch hoàn tất, tôi mới hiểu rằng trong việc làm này của tôi chính
    tác giả đã giúp tôi rất nhiều.

    Bởi vì mỗi lần đọc đi đọc lại một đoạn văn khó, một hình ảnh đẹp được
    miêu tả một cách khác thường, cần phải tìm cách để truyền đạt cho tốt nhất,
    tôi lại phát hiện trong lòng mình một niềm vui, niềm vui này đã giúp tôi
    vượt qua những khó khăn.

    Bởi vì trong khi dịch "Bông Hồng Vàng", tôi hiểu thêm được rất nhiều cái
    lao động nặng nhọc nhưng cao quý và vi thế tuyệt đẹp của nghề văn (nếu
    có thể coi nó là một nghề). Tôi sẽ sung sướng nếu qua bản dịch này những
    ý nghĩ tốt lành của tác giả tới được với bạn đọc.

    Bởi vì, sau hết, tôi rất yêu Paustovsky.

             VŨ THƯ HIÊN

     
    Chú thích:

    [1] Người Nga, xuất thân từ các chiến binh chống lại các cuộc xâm lăng
    của Thổ Nhĩ Kỳ và người Tartar, sống thành một cộng đồng lớn ở vùng
    Nam Nga, thường được gọi là cô-dăc (cosaques) trong các bản dịch từ
    tiếng Pháp. Phân biệt với người Kazakh, cư dân nước Kazkhstan

    [2] Hiện nay ở Moskva có một đường phố mang tên Konstantin Pautovsky.


    https://thuviensach.vn

    [3] “Lời Nói Đầu” này được in trong lần xuất bản thứ nhất của bản dịch
    “Bông Hồng Vàng”. Lần xuất bản thứ hai nó bị bỏ đi, liên quan đến việc
    tên người dịch bị cấm. Trong lần xuất bản này có một số sửa chữa nhỏ.

    https://thuviensach.vn

    Konstantin Pautovsky
    Bông hồng vàng
    Dịch giả: Vũ Thư Hiên
    Lời tác giả
    Tặng Tatiana Alexeevna Paustovskaia


    - bạn đời chung thủy của tôi


     
     

    Văn học nằm ngoài những định luật của băng
    hoại. Chỉ mình nó không công nhận cái chết.


    Saltưkov Sheđrin_

     

    Lúc nào cũng phải hướng tới cái tuyệt mỹ.


    Honoré de Balzac
    [1]


    Nhiều điểm trong cuốn sách này trình bày còn rời rạc, và rất có thể, chưa
    được sáng sủa cho lắm.

    Nhiều điểm sẽ còn phải tranh luận.

    Cuốn sách này không phải là một công trình nghiên cứu lý thuyết, càng
    không phải là một kim chỉ nam. Đây chẳng qua chỉ là những ghi chép về
    cái nhìn của tôi đối với nghề văn và về kinh nghiệm của riêng tôi.

    Những vấn đề lớn được dùng làm cơ sở tư tưởng cho nghề văn của chúng
    https://thuviensach.vn

    ta không được đề cập trong cuốn sách này vì ở nước ta không có những bất
    đồng lớn trong lĩnh vực đó. Đối với tất cả mọi người, tính chất anh hùng và
    ý nghĩa giáo dục của văn học đã rõ ràng.

    Trong cuốn sách này tôi chỉ tạm kể chút ít những gì tôi kịp kể.

    Nhưng nếu như tôi truyền đạt được tới bạn đọc, dù chỉ trong một chừng
    mực ít ỏi, khái niệm về bản chất tuyệt vời của lao động nhà văn thì tôi dám
    coi như đã làm tròn bổn phận của tôi đối với văn học.

     
    Konstantin Paustovsky*

    Chú thích:

    [1] Nhà văn Pháp (1799-1850)

    * Trong cuốn này những từ riêng của Nga được phiên âm theo cách đọc
    tiếng Việt (đối với những âm không có âm tương ứng, thì: Sh đọc như s rất
    uốn lưỡi, zh đọc như g(i) rất uốn lưỡi, tz đọc như tx, f đọc như ph). Những
    tên người, địa danh các nước khác được để nguyên dạng.

    https://thuviensach.vn

    Konstantin Pautovsky
    Bông hồng vàng
    Dịch giả: Vũ Thư Hiên
    bụi quý
    Tôi không sao nhớ ra được bằng cách nào tôi đã biết được câu chuyện về
    anh thợ quét rác thành Paris tên là Jean Chamet. Chamet sống bằng nghề
    quét dọn các xưởng thủ công trong khu phố anh ở.

    Nhà của Chamet là một túp lều ở ngoại ô. Tất nhiên, tôi có thể miêu tả tỉ mỉ
    khu vực Chamet cư ngụ và bằng cách đó đưa độc giả đi xa khỏi cốt truyện.
    Nhưng có lẽ chỉ cần nói rằng cho đến nay ở ngoại thành Paris vẫn còn lại
    những bức tường pháo đài bằng đất cũng đủ. Vào thời gian xảy ra câu
    chuyện này, những bụi kim ngân và sơn trà vẫn mọc um tùm trên tường
    thành và chim chóc làm tổ trong những bụi đó.

    Túp lều của anh thợ quét rác nằm ép sát chân tường pháo đài mặt bắc, kế
    bên những căn nhà bé bỏng của các bác hàng thiếc, các bác thợ giày, những
    tên du thủ du thực và đám hành khất.

    Giá mà Maupassant[1] để mắt đến cuộc sống của số cư dân trong những
    túp lều nọ, hẳn ông đã viết thêm được vài truyện ngắn tuyệt diệu. Có khi
    những truyện ấy còn mang lại cho vinh quang vốn đã vững chắc của ông
    thêm nhiều vòng nguyệt quế nữa cũng nên.

    Đáng tiếc là người ngoài cuộc chẳng có ai để mắt đến những nơi ấy, trừ lũ
    mật thám. Mà mật thám thì cũng chỉ ló mặt tới đây mỗi khi họ phải lùng
    xục tìm đồ mất trộm mà thôi.

    Bằng vào cái biệt hiệu "Gõ kiến" mà xóm giềng đặt cho Chamet, ta phải
    hình dung anh là một người gầy gò, mũi nhọn và dưới vành mũ bao giờ
    cũng thò ra một lọn tóc.

    Trước kia, Chamet đã từng có một cuộc sống dễ chịu. Anh đăng lính trong
    quân đội của "Tiểu Napoléon", hồi chiến tranh Mehico.

    May cho Chamet. Anh bị sốt rét nặng ở Veracruz. Và thế là anh lính ốm
    yếu chưa từng một lần đọ súng thực sự nào liền bị tống về nước. Viên chỉ
    huy trung đoàn nhân tiện bèn gửi anh mang đứa con gái lên tám của ông là
    https://thuviensach.vn

    Suzanne về theo.

    Viên chỉ huy của Chamet góa vợ, thành thử đi đâu ông ta cũng lếch thếch
    tha mụn con gái đi cùng. Nhưng lần này ông đành phải chia tay với con gái
    và gửi nó về cho bà chị ở Rouen. Khí hậu Mehico rất độc đối với trẻ con
    châu Âu. Hơn nữa, trong cuộc chiến tranh du kích bát nháo ở nơi này chẳng
    thiếu gì những nguy hiểm bất ngờ.

    Trên đường về Pháp, khí nóng bốc ngùn ngụt trên Đại Tây dương. Con bé
    suốt ngày lặng thinh. Thậm chí nhìn những con cá bay vọt lên khỏi mặt
    nước bóng nhẫy nó cũng chẳng buồn mỉm cười.

    Chamet ra sức chăm sóc Suzanne. Tất nhiên, anh cũng hiểu rằng con bé
    không chỉ mong được anh chăm sóc, mà còn muốn được anh âu yếm, vuốt
    ve. Khốn nỗi, một tên lính quèn của trung đoàn thuộc địa như anh thì làm
    sao có thể nghĩ ra được cái gì cho trìu mến kia chứ? Anh có thể mua vui
    cho nó bằng cách nào đây? Đánh mạt chược với nó chăng? Hay là hát cho
    nó nghe những bài ca tục tĩu của lính tráng.

    Nhưng dù sao thì cũng không thể nín lặng mãi. Càng ngày anh càng bắt gặp
    nhiều thêm những cái nhìn băn khoăn của con bé. Cuối cùng, anh đánh liều
    kể cho nó nghe về cuộc đời mình. Một cách không mạch lạc, anh kể lại cho
    nó nghe những tình tiết hết sức vụn vặt về một vạn chài trên bờ biển
    Manche, những bãi cát tơi, những vũng nước đọng khi triều xuống, ngôi
    nhà thờ nhỏ trong thôn nhà anh với quả chuông rạn, chuyện mẹ anh đã
    chữa cho hàng xóm khỏi chứng rát họng như thế nào.

    Trong những mẩu ký ức đó Chamet cho rằng chẳng có gì khả dĩ làm cho
    Suzanne vui lên được. Nhưng anh ngạc nhiên biết bao khi thấy con bé lại
    háo hức nghe chuyện anh, thậm chí nó còn bắt anh kể đi kể lại những
    chuyện ấy, đòi biết thêm những tình tiết mới.

    Chamet nặn óc tìm cho bằng ra những tình tiết ấy, cho đến khi anh không
    còn tin là chúng có thật. Đó không còn là những mẩu ký ức nữa, mà chỉ là
    bóng mờ của chúng. Chúng tan ra như những mảnh vụn của sương mù.
    Thực vậy, Chamet không bao giờ có thể ngờ rằng có lúc anh sẽ phải khôi
    phục trong trí nhớ quãng thời gian vô tích sự ấy của đời mình.

    Một hôm, Chamet chợt mang máng nhớ tới một bông hồng vàng. Bông
    https://thuviensach.vn

    hồng thô kệch bằng vàng kim đã xuống nước ấy, được móc vào cây thập
    giá Chúa trong ngôi nhà một bà lão dân chài, chính mắt anh đã thấy. Có lẽ
    là như thế, mà cũng có thể là anh chỉ nghe láng giềng kể về nó.

    Không, đúng là anh đã thấy nó thật, anh còn nhớ rõ nó lấp lánh thế nào,
    mặc dầu ngoài trời không có nắng và một cơn bão buồn thảm đang sục sôi
    trên eo biển. Càng về sau Chamet càng hình dung rõ hơn cái ánh lấp lánh
    ấy: nó giống như mấy ngọn lửa nhỏ sáng lên dưới một trần nhà thấp.

    Người trong vạn chài thẩy đều ngạc nhiên thấy bà lão nọ khăng khăng
    không chịu bán báu vật của bà. Bán nó đi bà sẽ sống dư dật. Riêng có mẹ
    Chamet là quả quyết rằng bán bông hồng đi là có tội, bởi vì nó là quà chúc
    phúc của người tình bà lão tặng bà khi bà còn là một cô gái tươi hơn hớn tại
    nhà máy đóng hộp cá cá mòi ở Odern.

    - Trên thế gian này những bông hồng bằng vàng như thế hiếm lắm, con ạ mẹ Chamet nói - Nhà nào có nó nhà ấy sẽ có hạnh phúc. Mà không riêng
    họ đâu, con ơi, người nào chỉ chạm vào bông hồng thôi, người ấy cũng sẽ
    được hạnh phúc.

    Thằng bé Chamet mỏi mắt chờ cái ngày cuộc sống hạnh phúc đến với bà
    lão dân chài. Nhưng hạnh phúc chẳng thấy đâu, thậm chí bóng dáng của nó
    cũng chẳng có. Ngôi nhà của bà lão run rẩy trước gió và tối tối trong nhà
    chẳng có ánh lửa.

    Thế rồi Chamet bỏ làng ra đi,...
     
    Gửi ý kiến

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG TIỂU HỌC HẢI TÂN - TP. HẢI PHÒNG !